תרגום סרטים

איך ניתן לתרגם סרטים?

אין אחד מאתנו שלא אוהב לצפות בסרטים, בין אם בבית או בין אם בבתי קולנוע. אולם מרבית הסרטים הללו לא יובנו לנו אלא באמצעות תרגום מכיוון שאנו לא בקיאים השפה. אז איך ניתן לתרגם סרטים?

מכירים את הכתוביות?

אנו צופים בסרטים ממדינות זרות ויכולים להבין את כלל העלילה באמצעות אותן כתוביות, זהו למעשה התרגום. מדובר במלאכה מורכבת מאוד, היא מתבצעת ע"י אנשי מקצוע בעלי הכשרה, מתרגמים המכירים את כל השפות, גם סרט סיני הם יוכלו תרגם. 

מילון בבילון להורדה >>>

מהן הדרכים לתרגום?

ובכן, בהחלט אפשר לתרגם רק באמצעות שמיעה, המתרגם מקשיב לקולות המדוברים בסרט ופשוט מתרגם אותו. אין זוהי שיטת התרגום האולטימטיבית, ולעיתים המתרגם יידרש לצפות כמה וכמה פעמים בסרט.

אפשר גם לתרגם את התסריט כטקסט

זוהי שיטה מצוינת לתרגום סרטים, על המתרגם לתרגם את הטקסט, ממש כפי שמתרגמים ספר. אולם אם המתרגם איננו צופה בסרט, ומתרגם אותו בדומה לספר, סביר להניח שהתרגום שלו לא יהיה אופטימאלי, יתכנו פספוסים, כך שאין כאן תרגום נאמן באופן מוחלט למקור. אפשר פשוט לכתוב Translate Babylon בגוגל ולהעזר בתוכנה זו.

שילוב בין תרגום באמצעות שמיעה ותרגום טקסטים

הדרך הטובה ביותר לתרגם סרטים, היא גם באמצעות תרגום הטקס, וגם באמצעות שמיעה וצפייה בסרט כמה פעמים. שתי הפעולות הללו משלימות אחת את השנייה היטב, זהו סוג של סנכרון אשר מסייע להגיע לתוצאות תרגום אופטימאליות, התרגום יהיה מדויק, בלי לפספס הקשרי מילים.

אל איזה מתרגם פונים?

פונים למתרגמים החייבים להכיר את שפת המקור על בוריה, ממש ברמת שפת אם, הבקיאות רלוונטית הן לשפת המקור והן לשפת היעד, וכך ניתן להימנע מסרטים עם תרגום קלוקל, ללא קשר לניואנסים של השפה והבנת התרבות של המדינה בה היא מדוברת.

שתפו את הפוסט עם חברים

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email

אולי יעניין אתכם: